مخمور جام عشق

مخمور جام عشقم ساقی بده شرابی ... پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی

مخمور جام عشق

مخمور جام عشقم ساقی بده شرابی ... پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی

زبان کاربردی

 

من به طور اتفاقی(!!!) داشتم به فعل ترکیبی Pick up فکر می کردم و اینکه چه معنی میده. اولین چیزی که شاید به ذهن آدم میرسه به معنی برداشتن چیزی باشه مخصوصا در مورد ویزا خیلی پرکاربرد باشه که معمولا ایرانی هایی که خیلی مایلند از لغات خارجی به جای لغات فارسی استفاده کنند میگن «...رفته بودیم ویزا رو پیک آپ کنیم...». خب pick up معنی هایی دیگه ای هم داره. مثلا اینکه مگیم بریم فلانی رو از فان جا برداریم یک معنی دیگه از این واژه است. معنی پر استفاده دیگه اش خریدنه مثلا:

Ramyar picked up some milk on the way home…

 

اما تازه امروز فهمیدم که یک معنی بسیار جهانشمول دیگه هم داره که بسیار کاربردیه و شبیهش رو هم ما در فارسی استفاده میکنیم. من این معنی رو تقدیم می کنم به اسی که تازه اومده کانادا و فکر کنم بهش خیلی احتیاج داره! من معنی دقیق رو از روی یکی از منابع عینا مینویسم:

Note that to pick up a person can also mean to meet someone, usually at a public place such as a bar or night club, and to become sexually involved with him or her after spending a short time together.

 

به هر حال این وبلاگ باید جنبه آموزشی داشته باشه.

ی.ه.م

نظرات 7 + ارسال نظر
غول مهربون پنج‌شنبه 21 دی‌ماه سال 1385 ساعت 08:59 ق.ظ

دکتر جان حالا از بین این همه معنی من رو باید برای شیر خریدن استفاده می کردی؟!

حالا اگه خیلی ناراحتی توی بخش آخر ازت استفاده کنم؟

گلناز پنج‌شنبه 21 دی‌ماه سال 1385 ساعت 11:12 ب.ظ

سلام
مرد بزرگ , عجب وبلاگی شده :)
خوش باشی

سلام بر خانم ناپیدا...

خوبی از خودتونه... آنلاین بشین شما رو ما بیشتر زیارت کنیم...

ارادتمند

آیدین جمعه 22 دی‌ماه سال 1385 ساعت 12:07 ق.ظ

عمو بهزاد حالا دیگه وبلاگت جذاب شدا!منم قول دادم هروقت جذابش کنی برات کامنت بذارم.پیشنهادم می کنم جای اشعار باباطاهر و تصنیفای استاد در مورد ترانه های سوزان روشن بیشتر بنویسی که جذاب تر هم بشه:-)

آیدین خان خیلی کوچیکم. شما لطف داری. ما باید تلاش کنیم نظر همه مخاطبین رو جلب کنیم!‌ بابت اون زحمت هم شرمنده. ایشالا جبران کنیم یه روز.

RZ جمعه 22 دی‌ماه سال 1385 ساعت 03:00 ق.ظ

agha in ghazie be nazare man aslan jadid nist!!! baraye inke age deghat koni khodemoon ham vaghti mikhaym kari moshabehe in konim dar zaboone khodemoon migim berim yekio boland konim ke daghighan manie kalame be kalameye in ebarat hast. kollan kheili az harfayi ke ma dar ebarat haye rooz marre be kar mibarrim nashi az hamin tarjome haye mostaghim hast vali khodemoon havasemoon nist az koja ye dafe peidashoon shode!

رامین جان اولا که من نگفتم این چیز جدیدیه، گفتم که من تازه امروز فهمیدم. دوما هم گفتم ما معنی مشابهش که دقیقا چیزی که تو گفتی مورد نظرم بود رو داریم. در هر حال من نمیدونستم و واسم جالب بود. شاید خیلی های دیگه هم نمیدونستند و شاید هم من تنها کسی بودم که اینو نمی دونستم. من فقط به خاطر جاب بودنش برای خودم نوشتم. همین!

تاکامی جمعه 22 دی‌ماه سال 1385 ساعت 10:44 ق.ظ

سلام رئیس
بابا یه کم دیپلم به پایین صحبت کنید ما هم بفهمیم !!!
این همون بگیره مازندرانیه؟

نوکر داداش

آقا تاکامی خیلی اسیرتم. به قول بچه ها تی موس خام.
این همون لیسانس بیکار، زن خواستی چی کار خودمونه!‌اسیر مازندران و بچه های مازندران هم هستیم.

مهرداد جمعه 22 دی‌ماه سال 1385 ساعت 12:52 ب.ظ

:)))))))...بیشتر به حرفای تو و رامیار خندیدم!

کلا بخوای تو بحر کارهای من و رامیار بری میتونی یک برنامه طنز درست و حسابی تهیه کنی.

esi جمعه 22 دی‌ماه سال 1385 ساعت 11:29 ب.ظ

salam,bekakhare baad e modddat ha omadam behet sar zadam! ghol midam ke age ye vaght in loght be dardam khord hatman behet begam! albate to be kasi nagoo!;)

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد